查看原文
其他

赫本电影大陆配音演员词话(第一回)

arfa01 西里杂谈 2021-10-08

点击上面的蓝字关注我们哦


第一回

长译笑声传罗马

上译接力解玄谜


不完全统计,奥黛丽.赫本在中国大陆共有15位配音演员为其配过音。

第一位给赫本配音是六十二年前的马玉玲。

说马玉玲前,先说说赫本。列位看官,知道奥黛丽.赫本是哪国演员吗?美国?就知道会说错。赫本出生在比利时,母亲是荷兰人,父亲是英国人,而赫本的国籍是英国,一生未变。在经历了初期短暂而青涩的四年英国电影生涯后,1952年,赫本来到了美国好莱坞,一个殿堂级演员、一个时尚界偶像、一个道德与慈善的楷模就此诞生。是的,赫本是一位英国演员,虽然她的主要作品全是美国片。说到美国电影,其在中国大陆的放映曾经历了一个漫长的空白期,始于新中国成立时的1949年,至1978年文革结束后的二十九年间,只在1958年有部美国电影在大陆公映。这部电影叫《社会中坚》,讲的是新墨西哥州矿工罢工的故事,这大概就是引进的原因。

这么说,马玉玲配的就是这部《社会中坚》?非也非也,而是同样在1958年引进公映的英国电影《天堂里的笑声》,出品于1951年。该片之所以引进,同样是因为电影的主题,它是一部针砭资本主义时弊的讽刺喜剧。说来巧的很,这既是大陆引进译制的第一部赫本电影,也是赫本的第一部剧情片电影,片中,她饰演一位只有两段几个镜头的卖烟姑娘,龙套角色。当然有台词了,否则马玉玲干什么,不过只有四句。

此片是由长春电影制片厂译制组(即长春电影译制片厂前身)译制。说到马玉玲,她是当年长春电影制片厂译制组的一个台柱子,声音塑造与化妆能力了得,作品颇丰,最脍炙人口的形象有《保尔.柯察金》中冬妮娅。

马玉玲

二十年后,美国电影再次进入中国大陆,又过了九年,中国观众才在影院中又看到赫本。于是,马玉玲失去了给赫本再次配音的可能,因为时年57岁的她,音色更适合于《两个人的车站》中的“米沙大叔”了。

《天堂里的笑声》译制片没有音像制品,只有一个电影录音剪辑遗存,该录音剪辑由英若诚旁白,赫本可怜的戏份被全部剪掉了。就这样,马玉玲的赫本消失在了历史的长河中。

 长译厂电影译制录音剪辑片段


二位给赫本配音的是金毅。

1987年《罗马假日》引进中国大陆,仍然由长春电影译制片厂译制。对了,两年前的1985年,长春电影制片厂译制组升级为长春电影译制片厂。再往前推七年,美国电影重返大陆院线,其中有《未来世界》,这部惊险科幻片把我深深地迷住了,肾上腺素激增的同时,也让我对未来的生活满是憧憬,那全息动态象棋、智能仿真机器人……,打住,你跑题了!哦,对呦,咱们接着说《罗马假日》,它是赫本前往好莱坞发展拍摄的第一部电影,这部电影使赫本一下子成为了璀璨夺目的明星,那一年是1953年。当大陆引进时,《罗马假日》已是老老片子了,但这并没有妨碍它在大陆的热映,实际上,直到现在,《罗马假日》依然历久弥新,吸引了一批又一批年轻的新影迷。

马玉玲的音色已经明显不适合小姑娘这样的角色了,长春电影译制片厂将赫本的配音任务交给了金毅,这个小姑娘完美地替赫本展现了说汉语的安妮公主。长译厂的《罗马假日》是一部非常优秀译制作品,获得了当年中国广播电影电视部优秀译制片奖,译制导演肖南。

总体来看,金毅应该是影响力最大的赫本配音演员,因为她在最优秀的电影中为最迷人的演员献上了最动听的声音,而且还是赫本主演电影的第一次译制,并广为流传。金毅早期是长春电影制片厂的演员,出演过《创业》等影片,后来调至长春电影译制片厂,参与主配的作品相对少一些,有名的还有《莉莉玛莲》和墨西哥电视连续剧《卞卡》中的女主角。后来,她担任了长译厂厂长。

金毅

《罗马假日》译制片似乎也没有音像制品。值得庆幸的是,长译厂的这版国语配音音轨得以保留并流传,现在广泛被用于各种伪正版和9区版的《罗马假日》影碟中,连中央电视台现在播放的版本用的也是长译厂的国语音轨。但遗憾总是会有的,现在流行的长译音轨中,有两处共48秒的缺失,不知是否会有有心人将其补足。应该还是有可能的吧,毕竟《罗马假日》长译版电影拷贝还是能找到的。

长译厂电影译制片段 


1989年,也就是在《罗马假日》引进大陆的两年后,又一部赫本电影《谜中谜》引进了,这一年,赫本最后一部电影《直到永远》首映,赫本时年60岁。

金毅!这位众望所归的赫本配音演员,占据了天时与人和,却输在了地利。《谜中谜》的译制任务没有落在长春电影译制片厂,而是交给了上海电影译制厂。

上海电影译制厂与长春电影译制片厂在上世纪,是中国译制片制作的南北两大支柱,但说起来,上译厂算是长译厂的徒弟呢。长春电影制片厂译制组成立于1948年秋,在1948年至1949年间,译制了新中国-不,应该说是-中国第一部国语对白的译制片——苏联电影《普通一兵》,许多现在已成规范的译制方法、技巧和流程在那时那地诞生。194911月,上海电影制片厂的陈叙一带人前往长春电影制片厂译制组取经学习,回来后就成立了上海电影制片厂译制片组,1957年,上海电影译制厂成立。这就是长译厂与上译厂的师徒之缘。虽然长译厂探路引领在前,但上译厂在陈叙一的培育下,很快就与长译厂并驾齐驱,甚至有些青出于蓝了。

陈叙一

他在中国电影译制艺术上的贡献

使其成为后人无法超越的高峰

于是,就有了长译厂和上译厂在领域上的分工:前者主要负责苏联、东欧和亚洲电影的译制,后者主要负责英美和西欧电影的译制。但偶尔也会有例外,《罗马假日》由长译厂译制应该就是例外,出于什么原因就不可考了。可不管怎么说,《谜中谜》译制任务的回归,姑且说是回归吧,使金毅失去了再次为赫本代言的机会。
说了这许多,这第三位给赫本配音的到底是谁呀?如果说金毅是赫本配音演员中影响最大的,那么给《谜中谜》中赫本配音的可以说是最著名的,她就是丁建华。丁建华就不用我多做介绍了吧,真由美、茜茜公主这些深入中国观众心中的戏剧人物,已经完全与丁建华合体了。所以毋庸置疑,丁建华版的赫本同样精彩中听,而且台词翻译贴切有味儿,秉承了陈叙一老厂长打造的上译厂优良传统与风格,是一部优秀的译制作品。但丁建华似乎有个小瑕疵,在回答警察询问时的几句“不知道”,配的缺少变化,当然,这完全是我个人的感觉。

丁建华

《谜中谜》也没有译制片版的音像制品,但同样的也有上译厂译制音轨流传,而且同样有少量的音轨缺失。一些9区版影碟中合成有这条音轨,使影迷和配音迷们还能再听到丁建华的赫本。说到《谜中谜》的影碟,伪正版似乎都没有合成国语配音音轨,而9区版更多的是合成了另一条国语配音音轨,想听丁建华版的可既要费心寻找,更要注意辨别了。

上译厂电影译制片段

《谜中谜》另一版国语音轨是怎么回事?这要从上世纪八十年代末、外国电影在中国大陆传播时,除正式公映外的三个主要渠道说起。


欲知后事如何,请听下回分解。


------------ 我的华丽的分割线  ------------


欢迎阅读我的其他文章:

世界第一部电影漫谈

微小说:汉山一号

奥黛丽.赫本影视作品全评介(二十):《窈窕淑女》

《早春二月》里萧涧秋真爱陶岚吗?

《三十九级台阶》两版电影与原著的差异分析

讲讲中国远古神话故事(五):巴人廪君

《神雕侠侣》漫谈之二:生拉硬拽的开篇-兼议书中的“补丁”

批驳几个关于“泰坦尼克海难”的谬误

希腊游记(15):菲拉镇风情

伊朗德黑兰的十多年前一瞥

三洋SANYO PLV-Z2000投影仪之灯泡更换图解


想要阅读我的更多文章,

欢迎扫描下面的二维码,

关注我的“西里杂谈”公众号:

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存